Ibland kan man stöta på små missar i översättningarna av olika böcker och det kan faktiskt störa en rätt mycket. Det är ju viktigt att fånga det författaren vill säga och förmedla rätt känsla när man översätter en bok. Jag stötte på ett exempel häromkvällen och jag kan faktiskt inte släppa det. Översättningen är annars mycket välgjord och flyter på fint, jag har inte lagt märke till något speciellt under läsningen av de andra delarna i serien. Boken jag läste var George R.R. Martin, Svärdets makt. Nu är det enbart min personliga uppfattning att det är en miss men missen jag stötte på dök upp i ett kapitel som har Daenerys som röst, i min pocketupplaga så är vi på sidan 94. Daenerys talar om hur hon kom till världen borta på Draksten: "Daenerys Stormfödd kallades hon, för hon hade kommit till långt borta på Draksten medan den våldsammaste stormen i mannaminne rasade utanför ön, en storm som hade slitit ner vattenkastare från borgmurarna och gjort kaffeved av faderns flotta"
Ordet jag stör mig på är fetat och understruket, kaffeved. Det är ett vanligt ord man använder i dagligt tal men jag stör mig på det för mig veterligen så finns där inget kaffe i De sju rikena. Ingenstans i boken eller i de andra delarna har jag stött på att någon druckit kaffe och Daenerys har befunnit sig i exil på andra sidan Smala havet där jag inte kan tänka mig att de dricker kaffe heller. Om man nu gör en jämförelse med att fartygen splittrats som kaffeved då borde man väl rimligen känna till ordet kaffe för att kunna använda det som bildspråk? Brasved tycker jag det borde ha stått, det hade passat bättre in och fungerat bättre som jämförelse. Brasor förekommer ju i boken och bör då kunnas användas som bild istället.
håller helt med. även om jag inte läst boken/böckerna, men när det gäller översätting överlag tycker jag det skall vara så bra som möjligt. allt går inte att direkt översätta utan hitta lämpligt ord som passar boken och stycket.
SvaraRadera