Några böcker ska man smaka på, andra ska man sluka och några få ska man tugga och låta smälta / Francis Bacon
söndag 21 september 2014
Bokbloggsjerkan 19-22 september
Denna vecka vill Annika att vi svarar på detta här: Finns det något särskilt du brukar haja till över när du läser en bok? (OBS! Fri tolkning: det vill säga skriv det första som du kommer att tänka på oavsett vad det handlar om. Det finns inga svar som är rätt eller fel.
Engelska uttryck skrivna på engelska eller engelska förkortningar såsom tex WTF i en svensk bok brukar jag reagera på, Carin Gerhardsen använde det väldigt mycket i boken Hennes iskalla ögon vill jag minnas. Sedan brukar jag reagera på när väldigt svenska uttryck eller ordspråk används i en översatt utländska bok, kommer dock inte på en specifik bok just nu.
En sak som jag brukar titta efter direkt är hur bokens text är upplagd, om texten är väldigt kompakt och tätt spridd över sidorna eller om det känns behagligt att vila ögonen på texten innan man ens börjat läsa. Sedan när man börjar läsa så kan ju stavfel eller märkliga grammatiska fel göra så att man hajar till.
Sedan är det nog lite så som Annika säger att man hajar till om Sverige eller något svenskt nämns i en utländsk bok, det känns lite häftigt att lilla Sverige nämns i en stor utländsk bok.
Etiketter:
Bokbloggsjerka
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Jag kan bli alldeles skogstokig när det kommer utländska uttryck i en svensk eller översatt bok. Speciellt om det är på ett språk jag inte kan, då känns det lite som att jag missar något väsentligt och jag har faktiskt ingen lust att lära mig all världens språk :)
SvaraRaderaJa det är nästan ännu värre, när det inte är på engelska utan på ett språk man absolut inte kan. Jag känner mig nästan lite lurad då, känns som man missar något riktigt viktigt ju.
RaderaJag brukar reagera på konstiga saker i böcker översatta från engelska till svenska.
SvaraRaderaÖversättningsmissar kan vara riktigt störande faktiskt.
RaderaDen här kommentaren har tagits bort av skribenten.
SvaraRaderaFörkortningar är bara ok om man återger en sms-konversation eller liknande tycker jag. Det stör läsrytmen något otroligt, speciellt om det återges i en dialog.
SvaraRaderaExemplet jag använde i inlägget är just hämtat ifrån en dialog, och precis som du säger så stör det väldigt mycket.
RaderaJa förkortningar kan vara riktiga jobbiga
SvaraRaderaSpeciellt om dom är i fel sammanhang eller inte alls passar in, passar de in eller är bra invävt så kan det vara ok.
RaderaFörkortningar i "fel" sammanhang blir ju väldigt konstigt... Hade jag nog också reagerat på :)
SvaraRadera=) Precis så är det för mig, det är något jag hajar till för!
RaderaJa det kan jag reagera över också, så sant så
SvaraRadera=)
RaderaÖversättningsmissar är inte kul. Läste en gång att de var på väg in i den medeltida stenhögen. Skulle rimliga vara den medeltida stenborgen.
SvaraRaderaDet var ju helt klart en något märklig översättning! Men samtidigt kan sådana missar bli lite roliga i efterhand.
RaderaOm mitt namn är med, och karaktären inte är en trist tant, då kan jag haja till!
SvaraRadera=) Mitt namn är så vanligt så det förekommer titt som tätt, men klart man hajar till ändå!
Raderasällan jag reagerar på språkfel
SvaraRaderaOk. Vi är alla olika =) Jag reagerar inför dom men stör mig inte direkt på det på ett negativt sätt, mest att jag hajar till och sedan fortsätter jag läsa.
RaderaKänner igen mig i det där med knasigt översatta uttryck, eller inte översatta alls som du är inne på. Reagerar också om Sverige nämns i utländsk bok.
SvaraRadera=) Det där med översättningar kan verkligen vara knepigt.
RaderaJag bor i Finland och hajar inte till om Sverige nämns eftersom ert land ändå är rätt känt ut i världen, men om Finland nämns känns det nästan som om man borde fira med en flaggprydd bakelse!
SvaraRadera=) Sverige är förvisso rätt känt så att man hajar till är nog för att det är rätt kul. Jag skulle nog precis som du haja till mer om tex Skåne där jag är född eller något liknande mindre ställe förekom i en utländsk bok.
Radera