lördag 11 mars 2017

Bokbloggsjerkan 10-13 mars


Lördag eftermiddag och jag väntar på att chilin ska koka klart! Långkok idag i form av en super god chili con carne. Snart ska jag baka en kaka till kvällens Melodifestival finalen =) Men först tar jag och svarar på Annikas jerka. Denna helg frågar hon så här: Veckans fråga kommer från ett inlägg jag läste på Quora häromdagen med titeln ”What was the last book you read, which wasn’t originally written in your native language?

Jag vet inte riktigt om tolkat frågan rätt men eftersom Annika uppmanar oss till att spåna fritt så väljer jag att gå utefter min tolkning! Jag tolkar frågan som att om jag brukar läsa böcker på andra språk än svenska, som ju är mitt modersmål. Och det korta svaret blir nej. Oftast läser jag enbart böcker på svenska. Även om jag försöker att läsa fler böcker på engelska helt enkelt för att träna på språket så att jag har det med mig om jag skulle behöva det i framtiden. 

Om jag tolkar frågan lite vidare så skulle man också kunna säga att jo jag läser en hel del böcker som i originalspråk inte är svenska. Utan utländska böcker översatta till svenska.  Här skulle jag även vilja passa på att lyfta fram just översättarna lite för det görs väldigt sällan och jag är i alla fall dålig på att uppmärksamma alla duktiga översättare. För det är verkligen ett hantverk som kräver en skicklig person för att kunna översätta från ett språk till ett annat. Ett språk är inte bara bokstäver som bildar ord och meningar utan språket har rötter djupt ned i landet det kommer ifrån. Ett språk innehåller en hel kultur och ett helt samhälle där varje nyans och uttryck har sin förklaring.  

Dessutom så är varje författare, tror jag i alla fall, präglade av just sitt språk, sin kultur, sitt samhälle och sin plats i det. Hen influeras och påverkas av sitt eget liv och liv i dess närhet. Språket färgas och filtreras genom mängder av lager innan det sätts på pränt och skapar en historia. Allt detta måste översättaren i sin tur försöka föra över till ett för författaren främmande språk och det utan att låta sig färgas alltför mycket av översättarens egna språk. Det är en fin balansgång och jag brukar säga att de gånger översättningen är som bäst är de gånger då jag inte ens tänker på att boken är översatt. Där överföring från ett språk till ett annat skett sömnlöst och där jag njuter av läsningen utan att störas av några hinder eller klumpiga formuleringar.

Erik Andersson har skrivit en utmärkt bok om just översättningens svårigheter i boken Översättarens anmärkningar. Här beskriver han hur han lyckades genomföra den briljanta nyöversättningen av J.R.R Tolkiens Sagan om Ringen. Läs gärna den  =)

Så ett kort svar blev en lång utvikning kring mina tankar kring översättning!  Svaret på frågan som sådan, vilken bok jag läste ut senast som då blivit översatt är då Siobahn Dowd och boken Mossens barn.

25 kommentarer:

  1. Flera lyfter denna gång fram översättarnas gärning i ljuset - så bra! De bästa är ovärderliga. Tyvärr får de väldigt lite betalt, och nästan aldrig nån credit.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Så är det verkligen, känner att jag måste bli bättre på att lyfta fram just översättaren mer i mina omdömen.

      Radera
  2. Ja, det kan inte vara lätt att vara översättare och förmedla det som står mellan raderna och som kräver en förståelse av den kultur som författaren tillhör.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Visst är det så! Känns som ett både spännande och utmanande jobb.

      Radera
  3. Utan översättarna och deras arbete skulle min litterära värld vara mycket mindre och väldigt begränsad. Så tacksam för att översättarna finns!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Visst skulle den vara det! Så det är skönt att de finns =)

      Radera
  4. har aldrig förstått varför översättarna inte lyfts fram. de har ju stor betydelse för både författare, förlag och läsare

    SvaraRadera
    Svar
    1. Inte jag heller, ska försöka bli bättre på att lyfta fram dom i mina omdömen. För det förtjänar de verkligen

      Radera
  5. Ja översättarna har stor betydelse, inte för att jag har jättekoll.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Inte jag heller, men vill bli bättre på det!

      Radera
  6. Översättarna behöver verkligen lyftas fram.

    SvaraRadera
  7. Många kloka tankar kring översättarnas hantverk. Så mycket mer ligger bakom än det rent uppenbara.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Tack! Det var väldigt spännande att fastna i det sidospåret, väckte en hel del funderingar =)

      Radera
  8. Språk är något väldigt komplext och intressant men för det mesta brukar jag inte tänka på det, förmodligen ett tecken på att det då är bra och har lyckats :) men ibland blir man medveten då det inte riktigt klickar.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Språk är oerhört spännande och om man inte ens märker att boken är översatt då måste det känner jag betyda att översättaren lyckats.

      Radera
  9. Tacksam att det finns så bra översättare

    SvaraRadera
  10. En bra översättare är guld värd. Vad skulle vi göra utan dem?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det skulle nog bli rätt tomt utan dom, mycket mindre böcker att läsa ju.

      Radera
  11. Tur vi har så många bra översättare!! :)

    SvaraRadera
  12. Översätta Tolkien kan inte varit lätt :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Nej verkligen inte. Erik Andersson berättar väldigt bra om just utmaningen med att översätta Tolkien =)

      Radera
  13. Håller helt med om att översättare får för lite uppmärksamhet. En bra eller dålig översättning avgör ju helt för hur boken kommer uppfattas av dem som läser den översatt.

    SvaraRadera